Un cuento nahua

 

Si bien México tiene más hispanohablantes que cualquier otro país del mundo, el español es sólo una de sus muchas lenguas nacionales. Hasta ahora se han reconocido 68 agrupaciones lingüísticas que comprenden 364 lenguas indígenas, todas con la misma validez ante la ley. Esto es impresionante y alentador, ya que una lengua no es un conjunto abstracto de palabras, sino el sistema de comunicación de una comunidad concreta. Como tal, es un marcador esencial de su identidad y el portador de sus tradiciones y creencias. En fin, una lengua viva significa un pueblo vivo.

 

While Mexico has more Spanish speakers than any other country in the world, Spanish is only one of its many national languages. So far, 68 linguistic groups comprising 364 indigenous languages have been recognized, all with the same validity before the law. This is impressive and encouraging, since a language is not an abstract collection of words but the communication system of a particular community. As such, it is an essential marker of its identity and the bearer of its traditions and beliefs. In short, a living language means a living people.

 

Como cada lengua tiene su propia manera de ver y describir el mundo, la diversidad lingüística nos brinda una maravillosa oportunidad de compartir puntos de vista y alcanzar una mejor comprensión de la vida. A modo de ejemplo, hace unos días me topé con un relato nahua sobre los primeros seres humanos. Es un cuento tan chistoso como profundo; lo que más me impresionó fue la sencillez con la que explica el valor de la ayuda mutua y su papel en la comunicación humana. A continuación lo encontrarán en náhuatl, español e inglés. Espero que lo disfruten.

 

Since each language has its own way of seeing and describing the world, linguistic diversity offers us a wonderful opportunity to share points of view and reach a better understanding of life. As an example, a few days ago I came across a Nahua tale about the first human beings. It is a story as funny as it is profound; what struck me the most was the simplicity with which it explains the value of mutual aid and its role in human communication. You will find it in Nahuatl, Spanish, and English below. I hope you enjoy it.

 

Saludos,

Mónica.

 

Los textos en náhuatl y español provienen del proyecto «Antiguos relatos mesomericanos» de la UNAM y se pueden encontrar aquí: https://www.iifl.unam.mx/relatosmesoamericanos/relatosDet.php?pos=1&lg=0&idText=236

 

Tlaneneskalilistli

 

Ijkuak otlaneneskayouak, Tlalokan Tata omotlanauatili matlaselia, ijkon inin tosemanauak omoxoxouiktlakenti ika miak akauali omokojtlantlali, nonijki miaktej tlanemitiltej iuan tekuanimej oualneskej iuan okikenkej sintetl semanauktli; ijkuak yo omotlanka nochi, Tlalokan Tata okiyejyeko: Akin tlanejnekis nochi tlen unka, tlanemitiltej iuan tekuanimej tlakuaj iuan amo kitlamiaj, okitak tlen kajki, kajki amo tsintemoua nion tepitsi.

 

Ijkon okiyejyeko kintlalis oksikimej tlanemitiltej okachi tlayejyekouanij, akimej kipiaskej tlanauatili ipan tlen nochi tlen tlakajki inintej okintokayoti: se tlakatl iuan okse siuatl; tlakatl imak yetos nochi tlen unka, siuatl kipaleuis iuan tlachantlalis, ijkon: katej iuan katej, amo okimatiaj tlen kichiuaskej nion amo omotlapouiayaj.

 

Tlalokan Tata okinmistlako, okinmitak nemej iuan nemej kej ijkauiltej, inon amo okipakti iuan okitemo kenik motlajtoltemoskej; okiyejyeko: kitemos sikimej piochimej iuan okintemoto okajxiti se matekochtli, okitlajkok iuan sejse inpaj intsonteko, tlatlajko okintemilijtejkok. Axan kema opejkej motatakaj iuan motatakaj, amo kitiliaj kenemij motlajtlataskej, kej amo kualtij inniuaian kichiuaskej, omosepantlakeuijkej pampa kimoitiliskej tlen inon kinkuejseuitia.

 

Ijkon opejkej motlamaliaj, omosepankuilijkej sejse in piochimej iuan astilimej, ijkon omoyolnonotskej inin tlakatl iuan siuatl tlen Tlalokan Tata okintlakatik, kampa tinochti otiyolkej ipan inin totlaltikpak.

 

 

La aparición de la vida

 

Cuando aparecieron todas las cosas, el señor Tlalocan [señor que es dueño de la tierra] ordenó que todo reverdeciera. Así, nuestro mundo se vistió de verde con mucho acahual [maleza pequeña, yerba tierna], que luego se volvió selva. También aparecieron los animales domésticos y los salvajes y poblaron el mundo. Cuando todo esto ya estaba formado, el señor Tlalocan pensó: «¿Quién irá a utilizar todo esto? Los animales salvajes y los domésticos se lo comerán, pero no podrán terminárselo.»

 

Observó que todo lo que estaba permanecía, no menguaba ni un poquito. Pensó poner otros dos animales domésticos con más razonamiento, que mandaran sobre todo lo que ya estaba. A éstos los nombró al uno hombre y al otro mujer. En manos del hombre iba a estar todo lo que hay y la mujer le ayudaría y formaría el nido. En esa forma estaban y estaban, pero no sabían qué hacer, no se platicaban.

 

El señor Tlalocan los espió y vio que andaban y andaban como sombras; eso no le pareció y buscó la manera de que se hablaran; pensó usar unos piojos y los fue a buscar. Juntó un puñado y los dividió en dos partes. Vació la mitad en la cabeza de cada uno. ¡Ahora sí! Se rascaban y rascaban, sin encontrar la manera de quitarse los piojos, pues no lo podían hacer ellos mismos.

 

Uno y otro se ocuparon en ver qué era lo que les molestaba y uno a otro empezaron a espulgarse, a quitarse piojos y liendres. Así se hablaron de corazón este hombre y esta mujer que el señor Tlalocan había hecho y de los que nacimos todos sobre esta nuestra tierra.

 

 

The Emergence of Life

 

When all things emerged, Lord Tlalocan [the god who is owner of the land] ordered everything to bloom. And so, our world dressed itself in green with much acahual [small weed, tender grass], which later became forest. Domestic and wild animals also emerged and populated the world. When all of this was well and truly formed, Lord Tlalocan thought: "Who will make use of all this? The wild and domestic animals will eat it, but they won't be able to finish it off."

 

He observed that everything that was there remained, it didn't diminish even a tiny bit. He thought of adding two other domestic animals with more reason, to be in charge of everything that was already there. He named one of these man and the other woman. Everything that exists would be in the hands of the man, and the woman would help him and would build the nest. In that form they were and they were, but they didn't know what to do, they didn't talk to each other.

 

Lord Tlalocan spied on them and saw that they were going around like shadows; he didn't like that and looked for a way to get them to talk to each other; he thought of using some lice and went to fetch them. He gathered a handful and divided it into two parts. He poured half on to the head of each one. That's more like it! They scratched and scratched, without finding a way to get rid of the lice, since they couldn't do it themselves.

 

They both busied themselves working out what it was that was bothering them, and they started delousing each other, removing lice and nits. And so they spoke to each other from the heart, this man and this woman who Lord Tlalocan had made and from whom all of us on our land are born.